Ne csak főzzük, mondjuk is lengyelül!
Egy rövid poszttal jelentkezem. Afféle segédletnek szánom a dolgot. Mivel a lengyel nem az a tömegek által beszélt nyelv Magyarországon, és első ránézésre sok minden értelmezhetetlennek tűnhet, ezért vegyük át a fonetika alapjait, hogyha a főztünket jó étvággyal belapátoló közönség megkérdezi, hogy tulajdonképpen mit is evett, sztoikus nyugalommal tudjuk rávágni - az egymás utáni 15 mássalhangzót- az étel nevét. Tovább után lássuk a speciális betűket.
Számos olyan betű/hang található a lengyel ábécében, ami a magyar olvasónak nyelvtudás hiányában nehezen értelmezhető. Ezek a következők:
Aa - a magyar á, röviden ejtve
Ąą - nagyjából a magyar sonka szóban az "on"
Ćć - átmenet a magyar cs és ty között
Cz, cz - a magyar cs
Dź, dź - átmenet a magyar dzs és cs között
Dż, dż - a magyar dzs
Ęę - nagyjából a magyar Lenke névben az "en"
Ch, ch - kicsit keményebb magyar h
Łł - nagyjából az angol w
Ńń - a magyar ny
Óó - a magyar ú
Rz, rz - lágyabb magyar zs, mássalhangzó után elveszíti zöngésségét, és inkább a magyar s-re hasonlít
Ss - a magyar sz
Sz, sz - a magyar s
Śś - lágyabb magyar s
Ww - a magyar v, ha a szó végén áll, inkább a magyar f
Yy - átmenet a magyar i, é és ö között
Żż - a magyar zs
Źź - lágyabb magyar zs
A többi betű ejtése megegyezik a magyarral. Annyit még hozzá kell tenni, hogy a c, a dz, az n, az s és a z után következő i, lágyítóként hat, így cs, dzs, ny, egy lágy s, és egy lágy zs hang keletkezik helyettük.
Ezek szerint a tegnapi süteményünk, a sernik helyes kiejtése fonetikusan átírva szernyik, a híres bölényfűvodka, a Żubrówka pedig Zsubrúvká, a tegnapelőttiek közül a gołąbki z grzybami nagyjából gouo(n)bki z gzsébámi, a śledzie w śmietanie pedig sledzse v smietánye, míg a pénteki barszcz wigilijny nagyjából bárscs vigilijné.
Nagyjából ennyi lenne. Aki gondolja tükör előtt - egy feles jó Żubrówka társaságában - nyugodtan gyakoroljon.
További jó éjszakát mindenkinek!